usdt无需实名(www.caibao.it):原创 奇策最大的疑点,其实是城楼上的两个琴童?只有司马懿看明了了
“空城计”的最后两军没有交战,但却也让人在观看时感到险象环生,看后又觉得酣畅淋漓。 首先城门扫街的百姓有很大几率能被看出是士兵假扮的,这就给司马懿种下了个心理暗示——有诈,再加上城门中一支旌…
一诗一会 · 091
卡瓦菲斯是20世纪最卓越的希腊诗人之一,奥登、蒙塔莱、布罗茨基等众多现代诗人都对他推崇备至。1863年,卡瓦菲斯出生于埃及亚历山大的一个富足的希腊家庭。从儿时起,他就经常在家中见到要人显贵,然而,父亲的早逝让这个家庭很快失去了曾经的职位和财富。少年时代的卡瓦菲斯随母亲先后在英国和君士坦丁堡停留,正是在此时代,卡瓦菲斯对拜占庭和希腊历史产生了粘稠的兴趣,这不仅成为他一生的兴趣所在,也激发了他最初的诗歌创作。
当卡瓦菲斯重返亚历山大时,埃及已沦为英国的附属国。当地的希腊社区不再繁荣,人们再难重修原有的生涯和制度,卡瓦菲斯曾经熟悉的道德和物质基础也无处可寻。在谁人颓废的时代,卡瓦菲斯只能在诗歌中释放消极的情绪,并将更多精神投入到他所热爱的文学、语言和历史中。听说,卡瓦菲斯每年会写约七十首诗,但最终只保留四五首,其余所有毁掉。与其他盼望成名的诗人差别,卡瓦菲斯从不自动刊印诗集,只是把作品寄给朋友们鉴赏,或偶然揭晓在诗刊上。他的第一部诗集,直到逝世两年后才正式出书。
尽管云云,卡瓦菲斯的诗歌照样很快在希腊甚至欧洲各地流传开来。令人印象深刻的是卡瓦菲斯使用的语言——一方面,他继续了其家族和阶级使用的雅语,另一方面,他也极其重视希腊俗语的生长,二者的杂糅成为了他创作中最大的特色。但在诗人奥登看来,更吸引人的是卡瓦菲斯的语调:“随便读他的哪一首诗,我总感应,看得出这小我私家用一种怪异的视角考察天下。”无论是谈及一片景物,一个事宜照样一种情绪,卡瓦菲斯的每一行诗都只对事实加以形貌,从不增添分外的装饰。纵然在文字被翻译成其他语言后,他的声音照样能够被马上辨认出来。
日前,卡瓦菲斯的诗集《当你起航前往伊萨卡》再版。新版收录了卡瓦菲斯生前私下刊印、校订或认可的所有作品,并增补了其生前部门未刊印的诗歌,较为完整地还原了卡瓦菲斯的创作图景。“时间”是卡瓦菲斯诗歌中的要害线索,诗人经常收支于神话、历史和现实之间,用敏锐的感官体验生涯,也透视差别历史时期人物的心智和灵魂。
单调
单调的日子一个接一个
都是那么单调。同样的事情
在我们眼前一次又一次发生,
同样的时刻来了又去。
一个月过去了,另一个月又来,
随着是什么也很容易猜:
都是昨天的百无聊赖。
而明天一来就不再像个明天。
窗子
我在这些漆黑的房间里度过了
一个个空虚的日子,我往返踱步
起劲要寻找窗子。
有一个窗子打开,就可松一大口吻。
然则这里找不到窗子——
至少我找不到它们。也许
没找到它们更好。
也许光明最终只是另一种专制。
谁知道它将露出什么样的新事物?
都会
你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
寻找另一个比这里好的都会。
无论我做什么,效果总是事与愿违。
而我的心灵被潜匿,似乎一件死去的器械。
我枯竭的头脑还能在这个地方维持多久?
无论我往那里转,无论我往那里瞧,
我看到的都是我生命的玄色废墟,在这里,
我虚度了许多年时光,许多年完全被我毁掉了。”
你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这个都会会永远随着你。你会走在同样的街道上,
朽迈在同样熟悉的地方,白发苍苍在同样这些屋子里。
你会永远发现自己照样在这个都会里。不要对别处的事物
抱什么希望:那里没有你的船,那里没有你的路。
就像你已经在这里,在这个小小角落浪费了你的生命,
你也已经在天下上任何一个地方毁掉了它。
伊萨卡岛
当你起航前往伊萨卡
希望你的旅途漫长,
充满冒险,充满发现。
莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人,
气忿的波塞冬海神——不要怕他们:
你将不会在路上碰着诸云云类的怪物,
只要你保持高尚的头脑,
只要有一种特殊的兴奋
刺激你的精神和肉体。
莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人,
野蛮的波塞冬海神—你将不会跟他们遭遇
除非你将他们带进你的灵魂,
除非你的灵魂将他们耸立在你眼前。
希望你的旅途漫长。
希望那里有许多炎天的早晨,
当你无比快乐和欢欣地
进入你第一次见到的海港:
希望你在腓尼基人的贸易市场停步
购置优美的物件,
珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀,
林林总总销魂的香水
——尽可能买多些销魂的香水;
愿你走访众多埃及都会
向那些有识之士讨教再讨教。
让伊萨卡常在你心中,
抵达那里是你此行的目的。
但万万不要匆促赶路,
最好多延伸几年,
那时当你上得了岛你也就老了,
一起所得已经教你富甲四方,
用不着伊萨卡来让你财源滚滚。
是伊萨卡赐予你云云神奇的旅行,
没有她你可不会起航前来。
现在她再也没有什么可以给你的了。
而若是你发现她原来是这么穷,那可不是伊萨卡想愚弄你。
既然你已经变得很有智慧,而且见多识广,
你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。
危险的头脑
米尔蒂亚斯(君士坦斯天子和
君士坦提乌斯天子在位时代
在亚历山大的一名叙利亚学生;
一半是异教徒,一半已基督教养)
说:“学习和思索使我壮大起来。
我不会像怯夫一样畏惧我的激情;
我会把我的身体献给感官快乐,
献给我梦想的享受,
献给最纵容的情欲,
献给我血液淫乱的脉搏,
一点也不畏惧,由于当我愿意——
我有那意志力,它随着
我的学习和思索而壮大——
当我愿意,在要害的时刻我将找回
我的精神,仍像早年一样禁欲。”
爱希腊者
要确保雕刻得优美绝伦。
脸色严肃、庄重。
王冠最好稍微窄些:
我不喜欢帕提亚人那种宽冠。
铭文一如往常要用希腊语:
不太过,不浮华——
我们不想让总督误解:
他总是无事不问,然后给罗马打报告——
然则固然要给我适当的赞颂。
另一边要有点稀奇的器械:
某个掷铁饼者,年轻、英俊。
此外我要你务必
(西塔斯皮斯,请万万别遗忘)
在“国王”和“救世主”之后
用优雅的字体刻上“爱希腊者”。
现在请不要自作聪明
说什么“希腊人在哪儿?”和“在扎格罗斯背后,
在弗拉塔以外,另有什么希腊精神?”
既然许多比我们更野蛮的人
都选择刻上去,我们也要照做。
另外,不要遗忘有时刻
辩士会从叙利亚来看我们,
另有诗人,和其他诸云云类的虚度光阴者。
这样,我想,我们也就不算是非希腊的。
少有之至
一个老人——已经耗尽,驼着背,
被时间和纵欲弄瘸——
缓慢地沿着狭窄的街道走着。
可当他踏进他的屋子,掩藏起
他那年迈的蹒跚,他的精神就转向
那份仍然属于他的青春厚礼。
现在他的诗被年轻人引用。
他的奇思妙想活现在他们眼前。
他们结实而纵容的精神,
他们标致而绷紧的肉体,
立刻唤起他的审美直觉。
枝形吊灯
在一个空荡荡、只有四面墙、
铺着一块绿布的小房间里,
点着一盏优美炽白的枝形吊灯;
在每一柱火焰中都有一种感官的兴奋、
一种情欲的感动随着热度一同燃烧。
在这个被枝形吊灯的热火
凶猛照亮的小房间里,
不会泛起通俗的灯光。
这销魂的热度也不为
怯懦的肉体。
早晨的大海
让我在这里停步。也让我看一会儿大自然。
早晨大海鲜明的湛蓝,晴朗天空鲜明的湛蓝,
黄黄的沙滩;都很优美,
都沐浴在光中。
让我在这里停步。并让我冒充亲眼看到这一切
(在我刚刚停步的那一瞬间我确实看到了)
和信赖那些感官的印象并不是
我平时的白日梦,我的回忆。
履历
他做学生的时刻怯懦地想象过的事情
现在都公然显露在他眼前。而他四处逛荡,
整夜留在外面,介入其中。他新鲜热烈的血液
就像应有的那样(对我们这类艺术来说)
被感官快乐品尝着。他的肉体被那
受克制的情欲狂喜所淹没;他那年轻的四肢
完全任其摆布。
就这样,一个单纯的少年
变成了值得我们去看的器械,有那么一刻
他也履历过那被人吹嘘的“诗歌天下”,
这个有着新鲜热烈血液的年轻感官主义者。